Traduction du texte religieux : créativité littéraire et persécution

Chokri Mimouni


The way of the translation is, generally speaking, very thorny, difficult to access and leading nowhere not to say impossible. Impossibility not only bound to the distrust which we have towards the translator but also strictly bound to the nature of the task, especially when it is about the translation of a religious text and in this case about the Koran. Besides the linguistic correspondence and cultural of the text, there are, in fact, so many other factors to be considered: the history of the text, its impact at the time of its appearance on the individuals, even on the whole peoples, its impact on the cultural and religious life in the middle age. The orientation stemming from the translation would be blocked not at all, therefore, in front of expectations of the individuals whom addresses the translation and show the influence whether the translation, however small it is, can have on the reaction of these same persons.


religion, philosophy, middle age, wisdom, Koran

Full Text:



  • There are currently no refbacks.


ISSN: 2065-3247




Publicaţie periodică finanţată prin

Proiectul POS DRU „Doctoral Burses at USV”,

Contract de Finanţare POS DRU/6/1.5/S/22